onsdag 19 augusti 2009

FRÅN SVENSKA TILL SVENSKA

Ännu fler Google Translate-alster:


Jean-Paul Sartre: Äcklet
Det bästa vore att skriva ned vad som hände dag för dag. Att föra dagbok för att kunna se klart. Att inte låta nyanserna, småtingen gå förlorade, inte ens om de förefaller betydelselösa, och framför allt klassificera dem.
Jag råkade skriva mest varje dag. Vädret är klart. Torr, med något värde, på toppen av allt, jag förlorat det småting i denna kategori.
Kommentar: Under min semester råkade jag också skriva mest varje dag. Vädret var ibland torrt, ibland inte fullt så torrt.

Anthony Burgess: A Clockwork Orange
Vad ska det bli nu då? Det var jag, vill säga Alex och mina tre drogisar, vill säga Pete, Georgie och Dim som är dimmigare än dom flesta, och vi satt på Korovas mjölkbar och rannsakade våra rassodocker för att hitta på nånting för kvällen, en svart kall flippad vinterjävel fast utan snö.
Hur ska jag göra? Som jag sa, Alex, och mina tre områden för att stärka isen navigering, Pete, George och Dima och tvetydig än de flesta, och lördagar rassodocker hitta apotek och korovas på natten, svart och kallt i ingraverat oäkta barn finns det ingen snö på vintern.
Kommentar: Att vi i stora delar av landet inte längre har någon snö på vintern beror alltså inte på global uppvärmning utan på alla ingraverade oäkta barn.

Ulf Lundell: Jack
Det var på den tiden då jag bodde i en park efter att ha bott hos en brud som tog tripper och misstänkte mina och Barts telefonsamtal om Hemingways noveller vara förtäckt skitsnack om hennes karlaffärer.
Detta är den tid då jag tog en tur till parken mig på telefonen berättelser och levande Barts Hemingway flicka som lever tillsammans med sin partner angrips, företaget.
Kommentar: Inte nog med att Barts Hemingway-flicka angrips – det ger sig även på företaget!

Stieg Larsson: Luftslottet som sprängdes
Doktor Anders Jonasson väcktes av syster Hanna Nicander. Klockan var strax före halv två på morgonen. Vad är det? undrade han förvirrat. Helikopter på ingående. Två patienter. En äldre man och en ung kvinna. Hon är skottskadad.
Hannas syster, Dr Anders Jonasson Nicander. Dess dotterbolag är lika med två på morgonen. Vad är det? Han bad, förvirrad. Helikoptern är i detaljerna. Två av patienten. Gamla män och unga kvinnor. Hon sa att de skador branden.
Kommentar: Hannas syster, den kända transan Dr Anders Jonasson Nicander slänger sig tydligen med gamla slitna klichéer, typ ”helikoptern är i detaljerna”.

Björn Hellberg: Trofésamlaren
Natten sönderstyckades i pina och tycktes aldrig ta slut. Oroligt vände hon sig från sida till sida, snodde in sig i sängkläderna och sov bara i korta, mardrömsridna sekvenser. Varje gång vaknade hon klibbig av värme och obehag.
Och gå tillbaka till en enkel fråga, bly och klistra in den i sidan, flytta till sängen, flyttas en kort serie mardrömsridna sov tjuvar. Hot och obekvämt för henne när jag vaknar att starka.
Kommentar: Sovtjuvarna slår till! Hot kan vara väldigt obekvämt …

Henning Mankel: Villospår
Strax före gryningen vaknade Pedro Santana av att fotogenlampan hade börjat ryka. När han slog upp ögonen visste han först inte var han befann sig. Han hade ryckts upp ur en dröm han inte ville förlora.
Pedro Santana sluta röka före gryningen, lampan har startat. När hans ögon om han inte gamat. Han ville inte gå vilse i den dröm som blev skjuten.
Kommentar: Villospår, var ordet.

Eyvind Johnson: Strändernas svall
Solen, den medlidsamma och grymma Helios, en av gudarnas spioner, med andra namn i barbariska stater och mänskoyttringar, var inte utslagsgivande för räkning av dem. Ett år kunde vara som ett decennium, ett år som en dag.
Denna söndag, sjuka medlidsamma på Helios, en av gudarna Spies, med ett annat land och de barbariska mänskoyttringar, men inte för företaget, en av dem. Ett år kan vara tio år som en dag om året.
Kommentar: Den danske resekungen Simon Spies har tydligen blivit en gud efter sin död, eller är det något som den danska översättningen hittade på? ”Ett år kan vara tio år som en dag om året” – stor poesi, kunde inte ha skrivit det bättre själv …

Håkan Nesser: Kommissarien och tystnaden
Flickan i säng nummer tolv vaknade tidigt. Sommarmorgon. I sovsalen smög det milda gryningsljuset in genom glesa gardiner.
Flickan är tolv sängar så snart budim. Tidigt på morgonen på sommaren. Stjälkar är sovsalar i början ljuset av en något oregelbunden draperier.
Kommentar: Nej, jag vet inte heller vad budim betyder …

1 kommentar:

Anonym sa...

Ja, troligen sa det ar